跨语言语境一致性塑造双语概念表征中的语义重叠:基于语义对齐模型(SAM)的认知机制研究

《Journal of Memory and Language》:Knowing a translation pair by the cross-linguistic company it keeps: cross-linguistic context consistency shapes semantic overlap in bilingual conceptual representation

【字体: 时间:2026年01月08日 来源:Journal of Memory and Language 3

编辑推荐:

  本文综述推荐:该研究挑战传统基于语义特征的双语概念表征模型,提出跨语言语境一致性驱动翻译对等词语义重叠的新假说。通过构建无监督语义对齐模型(SAM)量化跨语言语境 congruency,结合翻译识别任务(RHM三假设验证)与计算模拟实验,发现语言统计特征足以解释双语具体性优势(concreteness effect)。关键突破在于揭示双语者通过隐性追踪跨语言语境使用模式形成语义记忆的动态分布表征,为分布语义学(distributional semantics)在双语研究中的应用提供创新范式。

  
重点内容
实验1:翻译识别的行为学研究
本行为实验主要探讨双语概念表征是完全共享(即双语心理词库中翻译对等词具有完全语义对等性)还是非共享的。先前研究表明不同词类(如具体词vs抽象词;同源词vs非同源词)与其翻译词共享的意义程度存在差异,具体词的具体性效应(concreteness effect)即为明证。
实验2:事后模拟
本模拟实验检验SAM的输出是否能复现实验1中与双语概念表征相关的效应。我们特别关注计算模拟实验能否重现前向翻译识别中具体词对更大的翻译启动效应(translation priming effect),该现象基于双语双重编码理论(BDCT)被认为依赖于超越语言经验的更丰富感觉运动信息。
实验3:针对性预测
本节通过隐式加工时间(实验1)和显式人工评分双维度检验语义对齐对人类表现的预测力。将SAM系统的预测效能与基线具体性代理进行对比。前两个实验将具体性作为分类变量,而本实验将其作为连续变量以更精细评估语义重叠代理指标。
总体讨论
本研究验证了跨语言语境一致性是双语概念表征中翻译对等词(可能包括非翻译对)语义重叠变异性的基础假说,为双语语义记忆研究提供了新颖视角。基于分布语义学的SAM模型推动双语概念模型从传统特征型陈述框架向数据驱动的全实现框架转变,该框架可通过语言统计特征直接推导连续型语义重叠估计值。
结论
本研究通过证明跨语言语境一致性驱动双语心理词库中翻译对语义重叠度,作出重要理论贡献。双语概念表征并非完全共享,而是以跨语言统计规律性为特征的分布式表征。其认知机制可能涉及双语者对跨语言语境使用模式的隐性敏感与追踪过程。
相关新闻
生物通微信公众号
微信
新浪微博
  • 急聘职位
  • 高薪职位

知名企业招聘

热点排行

    今日动态 | 人才市场 | 新技术专栏 | 中国科学人 | 云展台 | BioHot | 云讲堂直播 | 会展中心 | 特价专栏 | 技术快讯 | 免费试用

    版权所有 生物通

    Copyright© eBiotrade.com, All Rights Reserved

    联系信箱:

    粤ICP备09063491号