
-
生物通官微
陪你抓住生命科技
跳动的脉搏
PedsQL医疗满意度模块的德语翻译、文化适应及语言验证
《Health and Quality of Life Outcomes》:German translation, cultural adaptation and linguistic validation of the PedsQL healthcare satisfaction module
【字体: 大 中 小 】 时间:2026年02月24日 来源:Health and Quality of Life Outcomes 3.4
编辑推荐:
患者满意度(HCS)是评价医疗服务质量的重要患者报告结局,但现有德国工具缺乏通用性。本研究通过双重翻译、回译和护理者反馈(10例),对PedsQL HCSGM进行跨文化适应,完成德国版工具开发,需进一步验证心理测量学特性。
医疗满意度(HCS)是一个重要的患者报告结果指标,对于从患者角度评估医疗质量至关重要,同时也可能显著影响其他患者报告的结果指标。然而,目前经过验证的德国语测量工具缺乏通用性,而这在儿科外科手术中处理多种诊断情况时是非常必要的。本研究介绍了PedsQL医疗满意度通用模块(HCSGM)在德国的翻译和文化适应性调整。
PedsQL 3.0 HCSGM是一个包含24个问题的问卷,用于评估六个维度:信息提供、家庭参与度、沟通能力、技术技能、情感需求以及总体满意度。经过两次独立的前向翻译和一次回译后,初步版本在10名患者的护理人员中进行了测试,这些护理人员在完成问卷时使用了出声思考技术提供了反馈。通过定性内容分析(QCA)对访谈结果进行了分析,最终形成了HCSGM的德语版本。
在前向翻译后的首次共识会议上,确定了五个需要改进的方面。回译过程未发现进一步修改的必要。QCA分析发现了十个主要问题和九个次要问题,这些问题导致了在第二次共识会议上对条目表述、问题措辞、答案选项的表述方式以及布局进行了十项修改。这些修改后的版本也得到了原作者的认可。
现在已有PedsQL HCSGM的德语版本可供使用,用于测量医疗满意度(HCS),这是临床研究和患者管理中一个关键的 Patient-Reported Outcome Measure (PROM)。虽然采用了定性方法来确保等效性,但未来仍需进一步研究其心理测量学特性。
医疗满意度(HCS)是一个重要的患者报告结果指标,对于从患者角度评估医疗质量至关重要,同时也可能显著影响其他患者报告的结果指标。然而,目前经过验证的德国语测量工具缺乏通用性,而这在儿科外科手术中处理多种诊断情况时是非常必要的。本研究介绍了PedsQL医疗满意度通用模块(HCSGM)在德国的翻译和文化适应性调整。
PedsQL 3.0 HCSGM是一个包含24个问题的问卷,用于评估六个维度:信息提供、家庭参与度、沟通能力、技术技能、情感需求以及总体满意度。经过两次独立的前向翻译和一次回译后,初步版本在10名患者的护理人员中进行了测试,这些护理人员在完成问卷时使用了出声思考技术提供了反馈。通过定性内容分析(QCA)对访谈结果进行了分析,最终形成了HCSGM的德语版本。
在前向翻译后的首次共识会议上,确定了五个需要改进的方面。回译过程未发现进一步修改的必要。QCA分析发现了十个主要问题和九个次要问题,这些问题导致了在第二次共识会议上对条目表述、问题措辞、答案选项的表述方式以及布局进行了十项修改。这些修改后的版本也得到了原作者的认可。
现在已有PedsQL HCSGM的德语版本可供使用,用于测量医疗满意度(HCS),这是临床研究和患者管理中一个关键的 Patient-Reported Outcome Measure (PROM)。虽然采用了定性方法来确保等效性,但未来仍需进一步研究其心理测量学特性。