《Food Control》:Codex-based harmonization of food commodity classification for pesticide residue regulation in Japan
编辑推荐:
农药残留限量国际协调背景下,日本通过科学名称匹配、多级分类对齐和专家审核,将国内食品分类列表与2024年修订的Codex食品及饲料分类系统对接。研究采用规则化可审计流程,实现769种国内商品与576个Codex子类别的对应,解决俗名歧义、分类模糊等问题,为建立可防御的群体MRL提供依据,并形成可复制的国际协调模板。
袁晓怡|须藤勇太|戸田美央|渡边隆弘
日本神奈川县国立健康科学研究所食品安全信息部门
摘要
为实现农药残留规定的国际统一,需要对基于残留物的食品进行统一分类。我们采用了一种基于规则的、可审计的工作流程,将日本国内的最大残留限量(MRL)清单与最近修订的《食品和动物饲料法典》分类标准进行对齐。将地方名称标准化为基于《法典》子组定义的通用名称和描述符,并补充了替代名称。科学名称主要来源于权威的日本资料,并通过分类数据库进行了交叉验证。对齐过程分为三个层次:首先使用科学名称和标准化描述符进行直接匹配;其次利用《农药登记作物名称》等其他参考资料进行间接匹配;最后进行词汇匹配。所有对齐结果均经过了专家审查。在1,167个项目中,有1,103个项目的科学名称被确定,其中1,006个项目(扩展后为1,066个有效项目;涉及769种不同商品)与《法典》子组相符。在商品层面,769种国内商品中有598种与《法典》中的576种商品匹配,共形成了832个对齐结果。对于同一子组内的非一一对应情况,仍保留了被认可的科学名称。面临的挑战包括由于地方名称的同音异义词导致的科学名称识别错误、描述符缺失、分类定义模糊、某些商品同时未出现在《法典》分类和《农药登记作物名称》中,以及商品层面的不可避免的非一一对应关系。这些问题通过明确的规则和专家审查得到了解决。最终形成的与《法典》协调一致的国内分类标准有助于制定合理的组别MRL、将《法典》MRL视为国内MRL的合理性、提高进口检测效率以及加强法规执行。本研究为其他地区提供了可复制的模板,以便将其国内食品商品清单与修订后的《法典》分类标准对齐。
引言
农药的最大残留限量(MRL)通过规范各种食品和饲料中的农药含量来保护消费者健康并促进公平贸易。对食品商品进行精确的、基于科学的分类可以明确食品的特性,如整体与可食用部分、未成熟与成熟状态,从而便于将监管下的田间试验结果与授权使用情况以及相应的商品单位进行比对。这种分类系统能够将具有相似农药残留行为的食品商品归为一组。基于相似残留行为的分类有助于科学合理地推导出组别MRL,特别是对于那些种植面积较小的作物,从而减少数据需求并确保有效的监管(FAO,2016;FAO/WHO食品法典委员会,2017,2024)。在农药登记和MRL设定之间缺乏标准化的商品分类系统的情况下,地方名称(例如“豆类”)可能会造成歧义,这可能导致监管下的田间试验被错误应用(例如,将带有豆荚的试验结果应用于无豆荚的商品),从而削弱组别MRL的合理性。
随着全球农产品贸易的扩大,协调农药残留规定(尤其是MRL设定方法)有助于降低技术贸易壁垒。这种协调通过促进残留数据的共享以及将代表性商品数据外推到同一组的其他商品来简化评估流程。同时,它还确保了消费者健康得到保护(Ambrus,2016;Handford、Elliott & Campbell,2015)。《食品法典》委员会下属的农药残留委员会领导了这一工作。《食品和动物饲料法典》分类(CXA 4-1989,FAO/WHO食品法典委员会,1989)(以下简称《法典》分类)是一个全面的、以贸易为中心的系统。该系统根据食品商品的相似农药残留行为将其分为不同的类别、类型、组和个别商品(FAO/WHO食品法典委员会,2017,2024)。这种标准化的术语和分类方式有助于制定合理的组别MRL,并提高《法典》MRL与国内MRL之间的对齐度。使用代表性商品数据制定的国内MRL可以使进口检测评估更具可比性和透明度(FAO,2020)。因此,将国内商品清单与《法典》分类标准对齐是实现农药残留规定国际协调的关键步骤。
日本正在推进农药规定的国际协调。在2024年《法典》分类修订后,日本正在更新其“用于设定农药MRL的农产品食品分类表”(MHLW,2015),以符合《法典》分类标准。目前的国内清单主要按商品类别划分,缺乏清晰的层次结构,包含多种“其他”类别(例如“其他蔬菜”),其中具有不同农药残留行为的商品被归为一类。国内清单的来源尚未得到充分记录,这可能反映了之前已制定MRL的商品以及与进出口检疫相关的做法。因此,许多商品缺乏关于整体商品与可食用部分或未成熟与成熟状态的明确和一致的定义。这阻碍了(i)选择用于设定组别MRL的代表性商品;(ii)在分析的部分或成熟状态与MRL表达不一致的情况下进行一致的执行;(iii)参考《法典》分类标准的进口检测程序。从当前的国内清单建立透明、基于规则的对齐关系可以提高内部一致性和国际可比性(Brinkley等人,2025;Charrondiere等人,2016;Zeb、Soininen & Sozer,2021)。
尽管长期以来一直在努力协调食品分类(Charrondiere等人,2016;Segovia de la Revilla等人,2025;Truswell等人,1991)和农业词汇(Liang & Sini,2006),但在食品安全法规设置中跨语言的明确对齐仍缺乏系统记录。尽管《法典》分类较为全面,但它以英文发布,并引用了可能过时或应用不一致的科学名称;翻译后的地方名称可能与《法典》中的商品不匹配;此外,一些受MRL规定的国内商品可能未出现在《法典》分类中,尽管这些商品在该国已经进行了农药登记。这些因素使得日本国内清单与《法典》分类的协调变得复杂,凸显了需要明确和可审计的对齐流程描述以减少歧义的必要性。先前文献中提到了这一关键差距(Amardeilh等人,2023)。
本研究通过记录日本近期基于规则的方法来协调其国内MRL清单与修订后的《法典》分类标准,为其他希望协调自身清单的国家提供了一个实用且可复制的模板,从而支持更高效的全球贸易和农产品MRL设定流程。
方法
我们将对齐工作基于科学名称而非地方名称进行。地方名称在不同语言中存在差异且具有模糊性(Amardeilh等人,2023;Truswell等人,1991),而跨语言的翻译可能会导致识别错误(Liang & Sini,2006)。虽然科学名称可能因来源不同而有所差异或过时,但它们遵循标准的命名系统,通常可以统一为公认的名称。
结果
在1,167个受MRL规定的国内商品中,94.5%的商品通过科学名称得到了确认(表1)。数据来源包括CVO(62.1%)、YList(13.9%)、Cambridge(9.5%)和STFCJ/食品百科全书(2.7%);另有3个商品仅通过药用植物数据库确定。
第一层级使用科学名称和标准化描述符进行直接匹配,共涉及828个商品(扩展标准化描述符后为884个商品)。第四层级则侧重于词汇匹配。
讨论
据我们所知,本研究是首次记录使用公认的科学名称和标准化描述符对受MRL规定的国内清单进行《法典》协调的案例。对齐过程遵循了FAO关于将食品与参考分类标准进行匹配的指导原则:优先考虑清晰的商品描述,将分类单元与明确的描述符相匹配,并记录假设或未解决的问题(FAO,2012)。
结论
通过使用标准化描述符和分层的、基于科学名称的工作流程——优先考虑日本权威来源,并对照可靠的全球分类系统和专家审查——我们为1,167个商品中的94.5%确定了科学名称,并将1,066个扩展后的有效商品(769种不同商品)与《法典》子组进行了对齐。在商品层面,769种国内商品中有598种与《法典》中的576种商品匹配,共形成了832个对齐结果。
作者贡献声明
渡边隆弘:撰写 – 审稿与编辑、方法论、概念构思。户田美央:撰写 – 审稿与编辑。须藤勇太:数据整理。袁晓怡:撰写 – 审稿与编辑、初稿撰写、方法论、数据分析、概念构思
未引用的参考文献
Cadieux和Bretheim,2014;联合国粮食及农业组织,2012;联合国粮食及农业组织,2016;联合国粮食及农业组织,2020;FAO/WHO食品法典委员会,1989;FAO/WHO食品法典委员会,2017;FAO/WHO食品法典委员会,2024;日本国家农业食品研究组织,2021;日本农林水产省,2024;写作过程中使用生成式AI和AI辅助技术的声明
在准备本论文期间,作者使用了ChatGPT和Google Gemini来提高手稿的可读性并协助数据分析。使用这些工具/服务后,作者对内容进行了必要的审查和编辑,并对发表文章的内容负全责。
资助
本项工作得到了消费者事务局(CAA)的支持。资助方未参与研究设计、数据收集、分析或解释;也未参与手稿撰写或发表决定。CAA作为常规行政程序的一部分批准了该手稿的发表。
利益冲突声明
作者声明没有已知的利益冲突或个人关系可能影响本文所述的工作。
致谢
我们感谢松田里枝博士在研究构思、数据解释和手稿修订方面提供的宝贵意见,同时也感谢林京子女士的宝贵建议。此外,我们还要感谢厚生劳动省、消费者事务局、食品和农业材料检验中心以及日本食品安全委员会的专家们在资金支持和技术审查方面的帮助。