《性别问题问卷》(GENDER-Q)的翻译与文化适应性调整:在接受男性化胸部手术的患者中进行的试点应用
《Journal of Plastic, Reconstructive & Aesthetic Surgery》:Translation and Cultural Adaptation of the GENDER-Q with Pilot Implementation Among Patients Undergoing Masculinizing Chest Surgery
【字体:
大
中
小
】
时间:2026年05月11日
来源:Journal of Plastic, Reconstructive & Aesthetic Surgery 2.0
编辑推荐:
马克西米利安·雅各比(Maximilian Jacobi)| 萨沙·韦伦布洛克(Sascha Wellenbrock)| 迈克尔·索恩(Michael Sohn)| 杰拉尔德·M·普赫塞(Gerald M. Puehse)| 扬-弗雷德里克·克雷默斯(Jann-Frederik
马克西米利安·雅各比(Maximilian Jacobi)| 萨沙·韦伦布洛克(Sascha Wellenbrock)| 迈克尔·索恩(Michael Sohn)| 杰拉尔德·M·普赫塞(Gerald M. Puehse)| 扬-弗雷德里克·克雷默斯(Jann-Frederik Cremers)| 特里西亚·布雷特科普夫(Trisia Breitkopf)| 托比亚斯·希尔希(Tobias Hirsch)| 库克尔豪斯(Kuckelhaus)| 马克西米利安·库克尔豪斯(Maximilian Kückelhaus)| 海内·A·拉克霍斯特(Hinne A. Rakhorst)| 安德烈亚·L·普西奇(Andrea L. Pusic)| 安妮·F·克拉森(Anne F. Klassen)| 马纳拉杰·N·考尔(Manraj N. Kaur)
德国明斯特大学医院整形外科
摘要
研究目的
本研究的目的是将GERENDER-Q量表翻译成德语并对其进行文化适应性调整,然后评估其在男式胸部手术患者常规临床护理中的可行性和响应性。
方法
这项混合方法的研究于2025年1月至2026年1月在德国的一个三级学制跨性别健康项目中进行。语言验证包括正向翻译和反向翻译、开发者审查以及对14名跨性别者和性别多样性个体的认知访谈。在试点实施中,14名接受男式胸部手术的患者完成了评估胸部外观、乳头和乳晕、身体形象、性别焦虑、心理福祉、心理困扰以及护理体验的量表。
结果
语言验证发现了一些小的语义和概念问题,通过迭代修订得到了解决,最终形成了在语言上准确且在概念上等同的德语版本。在n=13的最终样本中,术后所有评估结果量表的得分均显著提高(所有p<0.013),其中胸部外观(平均变化=64.23,反应均值(SRM)=3.59)和身体形象(平均变化=36.85,SRM=1.59)的变化最大。性别焦虑(平均变化=23.08,SRM=1.64)和心理困扰(平均变化=26.84,SRM=2.04)也有显著改善。护理体验的得分在基线时已经较高(平均范围87.6–94.3),并且在后期保持稳定。
结论
德语版本的GERENDER-Q在语言和概念上具有等效性,并且在小型单中心试点实施中显示出可行性和初步的响应性。
引言
患者报告的结果测量工具(PROMs)越来越多地被用来评估治疗效果,并将患者的观点纳入临床护理质量的改进中。1GERENDER-Q是一种模块化患者报告的结果测量工具,用于评估成年跨性别者和性别多样性(TGD)个体的性别肯定护理效果。2, 3, 4, 5, 6它包含54个独立的功能量表和2个检查表,用于评估性别肯定护理的关键领域(见图1)。这种模块化结构允许整形外科医生仅选择与特定手术(如男式胸部手术)相关的量表,从而提高繁忙手术实践中的效率。
GERENDER-Q是通过与四个国家(加拿大、美国、丹麦、荷兰)的84名寻求性别肯定护理的TGD个体进行定性访谈开发的,随后在一个大型跨国样本中进行了心理测量验证。
7, 8GERENDER-Q已被翻译成多种语言,并在国际上得到广泛应用;然而,在DACH地区(即德国、奥地利和瑞士)尚未有经过验证的德语版本,这限制了其在临床中的常规使用、标准化结果评估以及跨文化比较效果研究。
本研究的主要目的是根据既定指南,将GERENDER-Q翻译成德语并对其进行文化适应性调整,以便在DACH地区使用。9, 10, 11, 12, 13
作为次要目标,我们在接受男式胸部手术的患者中进行了实时结果监测的试点实施。我们评估了术前得分是否可以识别出术前有较高心理困扰的患者,以帮助确定手术优先级。此外,我们还评估了将其整合到常规临床护理中的可行性,并探讨了对术后变化的初步响应性。
章节摘要
研究设计
本研究获得了明斯特大学机构审查委员会的伦理批准(参考编号2025-236-f-S,日期2025年10月10日)。所有参与者在参与研究前均签署了书面知情同意书。研究遵循《赫尔辛基宣言》进行。
这项混合方法的研究包括两个部分:(i) 将GERENDER-Q翻译成德语并进行文化适应性调整;(ii) 将德语版本的GERENDER-Q试用于临床实践。
部分1:将GERENDER-Q翻译成德语并进行文化适应性调整
在GERENDER-Q的现场测试版本中,共有959个项目,正向翻译发现78个项目(8.13%)在语言或概念上存在挑战。大多数问题涉及到如何在概念等效性和德语惯用表达、包容性语言以及跨性别者和性别多样性个体熟悉的术语之间取得平衡。在可行的情况下,通过使用性别中立的表述或现有的德语术语来实现包容性。
讨论
通过严格的多步骤过程,我们制定了适用于DACH地区的GERENDER-Q的德语版本。翻译困难的发生率较低,这表明该工具易于翻译成日耳曼语系语言。为了确保最大的临床相关性,翻译结果由来自德国、奥地利和瑞士的整形外科医生、泌尿科医生和内分泌科医生组成的专家小组进行了审查。这种跨国合作为
结论
本研究提供了适用于DACH地区的GERENDER-Q的德语版本,在接受男式胸部手术的小型单中心试点实施中证明了其可行性,并显示出对术后变化的初步响应性。GERENDER-Q的模块化结构有助于在手术实践中高效地针对特定手术进行结果监测。这一版本使德语 speaking 的外科医生能够参与
伦理考量
本研究已获得明斯特大学机构审查委员会的伦理批准(参考编号2025-236-f-S,日期2025年10月10日)。研究遵循《赫尔辛基宣言》的原则进行。
资金声明
作者们没有因本研究、文章撰写和/或发表而获得任何财务支持。
未引用的参考文献
35, 36, 37, 38, 39
CRediT作者贡献声明
MJ:概念构建、数据管理、正式分析、调查方法、项目管理、初稿撰写;SW:概念构建、调查方法、监督、撰写及修订;MS、GMP、JFC:监督、撰写及修订;TB、MKü、HAR:监督、撰写及修订;AFK、ALP:监督、撰写及修订。
致谢
作者们感谢研究参与者的时间和宝贵意见。同时,也感谢来自德国、瑞士和奥地利的外部专家评审人员对语言验证过程的贡献。
GERENDER-Q由A.F.K.、M.N.K.和A.L.P.共同开发;麦克马斯特大学和麻省总医院布雷格姆(Mass General Brigham)拥有该量表的版权。A.F.K.、M.N.K.和A.L.P.会根据其在盈利性研究中的使用情况获得专利使用费。
生物通微信公众号
生物通新浪微博
今日动态 |
人才市场 |
新技术专栏 |
中国科学人 |
云展台 |
BioHot |
云讲堂直播 |
会展中心 |
特价专栏 |
技术快讯 |
免费试用
版权所有 生物通
Copyright© eBiotrade.com, All Rights Reserved
联系信箱:
粤ICP备09063491号