《Quality of Life Research》:Cosmin reporting guideline for studies on measurement properties of patient-reported outcome measures and its explanation and elaboration document: translation into Brazilian Portuguese
编辑推荐:
目的
COSMIN报告指南2.0及其解释与阐述(Explanation & Elaboration)文件已发布,用于指导研究人员规范报告患者报告结局测量工具(Patient-Reported Outcome Measures, PROMs)测量属性的研究。本
目的
COSMIN报告指南2.0及其解释与阐述(Explanation & Elaboration)文件已发布,用于指导研究人员规范报告患者报告结局测量工具(Patient-Reported Outcome Measures, PROMs)测量属性的研究。本研究旨在将COSMIN报告指南2.0及其解释与阐述文件翻译为巴西葡萄牙语,以用于报告PROMs测量属性研究。
方法
研究人员采用经调整的四步法,包括利用人工智能(artificial intelligence, AI)进行正向翻译与回译,以及由开发者/委员会对全部书面报告进行审查。
结果
AI生成了若干不常见术语,后续已统一规范为巴西葡萄牙语中的常用表达。回译显示仅存在轻微差异,且未改变原意。专家评审修正了语法问题并进一步优化了术语表达。
结论
COSMIN报告指南2.0及其解释与阐述文件已被翻译为巴西葡萄牙语,可用于克服语言障碍,并指导葡语使用的研究人员、临床医生、患者及政策制定者规范报告PROMs测量属性研究。两份文件均可在COSMIN网站获取。
该文发表于《Quality of Life Research》,主题是将COSMIN(COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments)报告指南2.0及其解释与阐述文件翻译为巴西葡萄牙语,以促进患者报告结局测量工具(Patient-Reported Outcome Measures, PROMs)测量属性研究在葡语环境中的规范报告。研究背景在于,PROMs广泛用于临床实践与研究,用以反映患者视角中的感受、功能及其他健康相关结局,而PROMs的科学价值取决于其测量属性是否充分,主要包括效度、信度和反应度。与此同时,测量属性研究本身若报告不充分,将影响研究方法的理解、结果解释及结论判断。近年来,测量工具质量评价日益受到重视,巴西及其他葡语国家也逐渐加强了相关研究基础设施建设,包括COSMIN术语体系与核对表的本地化以及GEProM等合作网络的发展。然而,COSMIN报告指南2.0及其解释与阐述文件最初以英文发布,而巴西英语熟练人群比例有限,语言障碍明显限制了这些国际标准在本土研究、临床和政策情境中的传播与应用。因此,开展巴西葡萄牙语翻译具有明确的方法学与实践意义,有助于提高PROMs测量属性研究报告的规范性、一致性与可及性。
研究人员围绕上述问题,对COSMIN报告指南2.0及其解释与阐述文件实施系统翻译,并对译文质量进行多轮核查,最终形成经审定的巴西葡萄牙语版本。研究结论表明,两份文件的本地化版本已经完成,可作为巴西葡语使用者开展PROMs测量属性研究报告的重要方法学资源,并有望降低国际指南使用门槛,促进高质量证据的传播及实施。这一成果的意义不仅体现在语言可及性层面,也体现在推动非英语地区研究基础能力建设、改进临床研究质量与卫生结局方面。
本研究主要采用经调整的Beaton等四步翻译方法。首先进行正向翻译:由ChatGPT? 4.0逐句翻译,同时由1名巴西职业译者独立翻译;其次进行翻译综合,由作者比较两版译文并达成共识;再次对COSMIN报告指南2.0实施回译,系统识别语义、习语、经验性或概念性差异;最后由巴西专家评审委员会进行结构化审阅。解释与阐述文件中的补充说明性内容由研究人员进一步翻译,并结合最终指南条目进行一致性校核。文末所有版本及各步骤报告提交COSMIN开发者审批。专家来源为符合测量属性研究经验标准的巴西研究者,共5人完成评审。
研究结果部分可概括如下。
Results
研究人员指出,巴西葡萄牙语版COSMIN报告指南2.0及其解释与阐述文件已可在COSMIN网站免费下载。这说明本研究不仅完成了翻译流程,也实现了成果公开发布,为后续实际应用奠定基础。
在指南条目翻译方面,研究人员首先对COSMIN报告指南2.0全部68个条目进行了审慎翻译,以保证概念对等性与术语一致性。在这一过程中,研究发现AI生成了若干不符合巴西葡萄牙语常规使用习惯的表达,因此对相关术语进行了修订并标准化。随后,达成一致的指南条目译法被嵌入解释与阐述文件之中。针对解释性内容,如说明、理论依据与良好报告示例,研究人员进一步实施正向翻译、审校及一致性检查。结果显示,共有9个术语经历了超出语法层面的实质性修订,其中仅发现1个由AI生成的非常用术语“construct”需要特别纠正。为避免歧义,研究人员决定不翻译COSMIN工具名称及PROMs名称。该结果说明,AI可作为翻译辅助工具,但术语规范化与专家把关对方法学文件翻译尤为关键。
在回译质量核查方面,研究人员比较了人工与AI回译结果同英文原文之间的差异,并进行了系统分类与分析。多数差异属于语义层面,即措辞不同但不改变原意;较少部分属于概念性差异,需要谨慎修订以保持原始意图。所有差异均在综合阶段由作者协商解决,并在必要时依据专家委员会意见进一步完善。该结果表明,经过多步骤核查后,最终译文能够较好维持原指南的概念框架与表达意图。
在专家评审方面,研究人员共邀请11名符合条件的巴西研究者参与评审,其中6人同意,最终5人完成工作。评审者的专长涉及定性研究、因子分析、项目反应理论(item response theory, IRT)/Rasch分析以及信度研究。评审结果显示,多数修改集中于全文语法层面,同时也提出了若干关键术语与表达方式的修订建议。其中最重要的一项是,将“Instrumentos de Medida de Resultados Relatados pelo Paciente (MRRP)”调整为“Instrumentos de Desfechos Relatados pelo Paciente”,因为后者才是“Patient-Reported Outcome Measures”的正确且常用译法;同时删除“MRRP”这一在巴西葡萄牙语中并不通用的缩写。评审者还建议删除指南末尾的缩略语列表,因为正文中已经给出缩略语及其全称。此外,对于涉及报告目标的A1和I4条目,删除了“objetivos específicos”这一表述,以避免读者将其误解为需报告全部次要目标而非主要研究目标。该结果反映出专家审阅不仅用于语言润色,也在维持术语可用性、减少解释偏差方面发挥了核心作用。
Discussion
讨论部分指出,本研究完成了COSMIN报告指南2.0及其解释与阐述文件的巴西葡萄牙语翻译,这是这两份文件首次被翻译为英语以外的语言。研究人员认为,指南类文件翻译在文献中较为常见,其价值在于跨越语言障碍、促进关键科学知识传播,尤其对于英语非广泛使用国家而言,本地语言版本有助于国际标准的采用,提升研究与临床实践的质量和一致性。对COSMIN报告指南2.0而言,这种可及性的提升能够帮助本土研究者、临床医生及其他使用者更准确地报告PROMs测量属性研究,并可能通过降低进入门槛,推动该领域进一步研究与发展。
文章同时讨论了AI在翻译中的作用。研究人员使用ChatGPT? 4.0完成正向翻译及部分回译,指出AI翻译依托算法和大规模数据,在速度和成本方面具有优势。但研究强调,译文有效性与实用性并非由AI本身保证,而是依赖于其后与原文的专家比较、概念核查和一致性修订。对于解释与阐述文件未完全采用同等严格全流程翻译这一点,研究人员也予以说明,并通过与已验证指南条目对齐、内部审查和针对性专家评估等质量保证措施加以弥补。作者还指出,本研究专门针对巴西葡萄牙语开展,尽管葡语国家间存在相似性,但语言与文化差异仍可能影响解释和适用性,因此该版本在其他葡语情境中的应用应谨慎,并建议未来开展进一步本地化翻译。整体而言,讨论部分强调,该翻译工作不仅是文本转换,更是强化非英语地区研究能力与健康结局改进的一项策略。
结论部分可译为:COSMIN报告指南2.0及其解释与阐述文件已被翻译为巴西葡萄牙语。使用巴西葡萄牙语的研究人员和临床医生可利用这两份文件,清晰理解如何规范报告PROMs测量属性研究。
总体来看,本文是一项方法学翻译与本地化研究,核心贡献在于建立了COSMIN报告指南2.0及其解释与阐述文件的巴西葡萄牙语版本,并通过AI辅助翻译、人工综合、回译分析、专家委员会评审及开发者审批等环节,尽可能保证译文的概念一致性、术语规范性与实践可用性。研究显示,语言障碍是国际测量学标准本地实施的重要制约因素,而高质量翻译可显著提升规范工具在本土学术共同体、临床实践及政策制定中的可获得性与可操作性。该研究为PROMs测量属性研究报告标准在巴西的推广提供了实用基础,也为今后其他语言版本的COSMIN文件翻译提供了可借鉴的路径。